๐ฌ ๐๐ข๐ ๐ฒ๐จ๐ฎ ๐ค๐ง๐จ๐ฐ ๐ญ๐ก๐๐ญ ๐ฎ๐ฌ๐ข๐ง๐ ๐ข๐๐ข๐จ๐ฆ๐ฌ ๐ข๐ง ๐๐ฆ๐๐ข๐ฅ๐ฌ ๐๐๐ง ๐๐จ๐ง๐๐ฎ๐ฌ๐ ๐ฒ๐จ๐ฎ๐ซ ๐ซ๐๐๐ข๐ฉ๐ข๐๐ง๐ญ ๐๐ง๐ ๐ฅ๐๐๐ ๐ญ๐จ ๐ฆ๐ข๐ฌ๐ฎ๐ง๐๐๐ซ๐ฌ๐ญ๐๐ง๐๐ข๐ง๐ ๐ฌ?
For native speakers, idioms often feel natural and easy to use. For non-native speakers, they may seem like a way to show fluency. But in cross-cultural communication, idioms can create barriers, leaving the reader confused or misinterpreting your message.
๐ฏ ย ๐๐ก๐ ๐๐ง๐ฌ๐ข๐ ๐ก๐ญ:
Idioms are culture-specific and donโt always translate well. Avoiding them ensures your message is clear, professional, and easy to understand for everyone.
๐๐ฑ๐๐ฆ๐ฉ๐ฅ๐:
โ “Also, just a heads-up, if the delivery gets delayed, itโll open up a whole can of worms with the rest of the team, and weโd really like to avoid that.”
โ “Just to let you know, if the delivery gets delayed, it could cause problems for the team, and weโd like to avoid that.”
๐๐ก๐ฒ ๐๐ญ ๐๐๐ญ๐ญ๐๐ซ๐ฌ:
๐ Avoiding idioms helps your emails stay clear and professional while removing unnecessary barriers for non-native speakers or colleagues from different cultural backgrounds.
๐ฌ ๐๐ก๐๐ญโ๐ฌ ๐ญ๐ก๐ ๐๐ข๐ ๐ ๐๐ฌ๐ญ ๐๐ก๐๐ฅ๐ฅ๐๐ง๐ ๐ ๐ฒ๐จ๐ฎ ๐๐๐๐ ๐ฐ๐ก๐๐ง ๐ญ๐ซ๐ฒ๐ข๐ง๐ ๐ญ๐จ ๐ฆ๐๐ค๐ ๐ฒ๐จ๐ฎ๐ซ ๐๐ฆ๐๐ข๐ฅ๐ฌ ๐๐ฅ๐๐๐ซ ๐๐ง๐ ๐๐๐ฌ๐ฒ ๐ญ๐จ ๐ฎ๐ง๐๐๐ซ๐ฌ๐ญ๐๐ง๐ ๐๐จ๐ซ ๐๐ฏ๐๐ซ๐ฒ๐จ๐ง๐? ๐๐๐ญโ๐ฌ ๐๐ข๐ฌ๐๐ฎ๐ฌ๐ฌ ๐ข๐ง ๐ญ๐ก๐ ๐๐จ๐ฆ๐ฆ๐๐ง๐ญ๐ฌ!
๐ Reshare this to help your network improve their global communication skills!



